【英文履歴書/レジュメの書き方】ワーホリで使える英語メールの送り方も紹介

※当犀トには広告が含まれています。

海外での就職活動中へよくある、「求人に応募しても返事が来ない」という状況。

日本の転職活動では、文書選考を受諾た瞬間で通過か見送りかがわかるケースが多いですが、海外では1つの求人に200~400件も応募がある利得、不採用インフォーメーションは概して来ません。

チファニ
私が海外で仕事探しをした時は、たとえ拝謁を受諾られたとしても成行きの連絡が来ないことがよくありました。

履歴書を送つき添う利得のメールすら読まれないことがあり、拝謁官からは「履歴書を100通送ってどこからも返事が来なかったら初めて落ち込んでいい」と言われるほどです。

決して簡単とは言えない海外での仕事探しを成功させる利得、このページでは、海外4ヶ国の就職活動(転職活動)で履歴書を作成するときにアドヴァイスされたこと・ダメ出しされたこと・失敗したことなどの体験を元凶に、拝謁に繋げる利得の英文レジュメ(履歴書)の書き方を紹介します。

英文履歴書作成の第一歩は担当者に「よんでもらうこと」!

履歴書は英語で「Resume(レジュメ)」や「CV(シーブイ)」と言います。

日本語の履歴書のような四分子マットはなく、範式はシン引っ張ることです。

仕事探しが日本一倍も難い英語圏や世界的環境では、採用担当者が履歴書をパッと見て「読みたくない」と思ったら読まれません。

そこでまずは、採用担当者に「履歴書を読んでもらうこと」、そして「拝謁に呼んでもらうこと」を意識し、

  • 自分を採用する値をかちっと記載する
  • わかりやすく履歴や実績・活動内容を伝える
  • 無駄な情報は一切記載しない

といった点に注意して作成することが重要です。

 

【英文履歴書の基本】応募先にあわせてレジュメ/CVを作成する

海外の就職活動では、応募する会社やポジションにあわせて履歴書を作成する必要があります。

日本語の履歴書のように使いまわしはせず、求人広告に書かれている、

  • 会社が言入る人物像
  • 募集しているポジションにふさわしいスキルと体験

などの項目にあわせて、無用な職歴や体験の削除が必要となるケースがあります。

チファニ
例えば、私がカナダの語学学校に履歴書を配った際は、「商賈・マーケティング」用の履歴書を新築ましたが、日本語教師ポジションのお誘いがあった時は、採用担当者から「過去のTeaching体験(読者体験)を詳細に書いた履歴書にリコンストラクションて拝謁に持ってきて」と依頼がありました。

そのくらい、応募先のポジションや職務にあわせて英文履歴書を作成することが重要視されているのです。

 

英文レジュメ/CV】拝謁に係る英文履歴書の書き方

英文履歴書の作成に必要な項目は、以下の順で書いて粋ます。

英文履歴書の書き方
  1. Personal Information(人情報)
  2. Objective(希望職種)
  3. Summary of Qualification(スキル・体験・能力)
  4. Work Experience(職歴)
  5. Education(学歴)
  6. Skill(スキル・能力)
  7. Language(言語)
  8. Reference (コンサルテーション)

1.Personal Information(人情報)

英文履歴書に書きおろす人情報は、「氏名、住所、電番、メール番地」です。

名前は一番上に、中程揃えで配置します。

「性別・国籍・降誕・ベターハーフの有無」といった人情報は、国によっては差取分け係る可能性もある利得書きおろす必要がなく、写実際的付足しも無用です。

チファニー
私はなるべく自分の実績や仕事での活動内容の引き込むに履歴書を使いたいので、人情報を記載するスペースは2行で終決させています!

 

2.Objective(希望職種)

人情報の下には、「Objective(希望職種)」を記載するケースがあります。

チファニー
ですが私は、応募メールとカ居酒屋レターに応募職種(希望職種)を記載する利得、削除してもい余程アドヴァイスされました。その利得私の履歴書では、人情報の下に Summary of Qualification(スキル・体験・能力)を記載しています。

応募メールへの記載例↓

私が商賈&マーケティングの求人応募で実際に送ったメール

私が商賈&マーケティングの求人応募で実際に送ったメール

海外語学学校で働く日本人カウン室の仕事【ワーホリで商賈マーケティング体験談】

2020-03-28

 

3.Summary of Qualification(スキル・体験・能力)

英文履歴書の「Summary of Qualification(要論ー)」を書きおろす時は、求人募集に書かれていたキーワードを使うことが良しとされています。

例えば求人募集には、「Requirements(リクワイアメント)」と呼漏洩個所があり、言入ている人物像が書かれた項目です。

Requirements(リクワイアメント)の例
Requirements

  • 3 years marketing experience (Work Experience in ESL school is an asset)
  • Strong communication and interpersonal skills.
  • Strong team work spirit: Effectively work in a team environment to achieve individual and departmental objectives

日本語に訳すと、

  • 3年のマーケティング体験がある人(語学学校での職歴があれば尚良い)
  • 優れたコミュニケーション力と対人関係力がある人
  • 人・部門での目標達成の利得にチームで働ける人

なので、この学校が欲しい人物を私の例に置き取り替えっこると、以下のようになります。

Summary of Qualifications(要論ー)
  1. Over 3 years of experience in Sales/Marketing and Education.
    (商賈・マーケティングと教育実業家での3年以上の体験)
  2. Excellent communication and interpersonal skills.
    (優れたコミュニケーション能力と対人関係スキル)
  3. Provide honest, reliable and competent service to my employer, my employer’s clients and team members
    (雇用主・取引先・チーム部員ーへの正直で信頼のある確かなサー螺子釘をもたらします)

実業家体験を記載するときは、体験年数が5年・6年・7年だったとしても、求人票に書かれている数字が「3年」の場合は、要論ーでも「3年以上」という表現を使うことが良いでしょう。

尚又、職種ごとの「言入られている人物像」はどこの会社でも似ているので、やりたい仕事が必ずいるなら、主に修正する必要はないです。

チファニー
私は近く何年もこの表現を使っています。

 

4.Work Experience(職歴)

英文履歴書の職歴欄は、応募先のポジションと関連した会社の「Work Experience(職歴)」をメ宿舎に書いて粋ます。

例えば、教育実業家のマーケティングポジションに応募する場合、商店店員や答申虎ン・カフェのレヴェルマテリアル等の職歴は、業務内容に引掛かりがない利得省いてしまってもOK!

斯うすると空白期間ができてしまいますが、私の体験では、海外の現地企業の拝謁で履歴書の空白期間を聞かれたのは拝謁担当者が日本人だった時だけです。

日本と海外の両方で転職活動を体験し、

  • 日本人の拝謁官:履歴書の空白期間の傍証に時間を要する
  • 外国人の拝謁官:過去の職歴・業務内容・可能ことの傍証に時間を要する

といった違いを感じました。

尚又、職歴を書きおろす時は以下の注意点があるので気をつけましょう!

職歴を書きおろす時の注意点
  • 最新のものから順に書いていく
  • 箇条書きでかちっとわかりやすく
  • すでに退職した会社の職歴は動詞の過去形で書き始める
  • 現職の職歴は動詞の現在形で書き始める

 

5.Education(学歴)

英文履歴書で必要なのは、仕舞学歴剞けつです。

日本の履歴書のように、高校・大学と2つの学歴を書きおろす必要はありません。

書き方の基本としては、学校名・在籍期間・専攻・学位を2行にまとめましょう!

補足
ワーホリの仕事探しでは履歴書に書きおろすことが狭いいこともあるかもしれませんが、仕事を探している国で学校に通勤能力(免許)を取ったり、実業学校や大で仕事に係るコースを修了した場合は、ここに書いてもい余程思います。

 

6.Skills(スキル)

ここでは、実務的なスキルを記載します。一般的なのがパソコンスキルです。

オフィスワークや文机ワークをするなら Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)を使用する序が増えます。

商賈・マーケティング・広報の仕事では、デザ宿舎ツール(Photoshop, Illustrator)の使用体験が言入られるので、どのグレード使えるか物差しを書きおろすといいですね。

チファニー
どのグレードのレベルで使用可能か記載すると、選考で実技試験がパスになったりしますよ!

 

7.Language (言語)

ワーホリで仕事を探す際、答申虎ンやカフェなど御愛想系の求人や、日系企業に応募するときは言語を記載するケースもありますが、現地法人のオフィスワークに応募する際は記載する必要はありません。

英語が可能ことが必須ですし、低い英語レベルを書きおろすと拝謁に呼ばれない可能性もありますからね。

英語で拝謁をすれば英語力がバレますが、差しずめ、文書選考を通やって行くることが優先です。

チファニー
私は拝謁に呼んでもらったのに英語がダメダメで、ダメ出しを食らったことがありました…。

 

8.Reference(コンサルテーション)

海外では、採用を出す前に「コンサルテーションチェック」が発すことがよくあります。

傍証される内容は、社内での仕事ぶりや実績などに相違がないか、コミュニケーションはど不注意にいった「働き方」を詳しく知る利得の質問がメ宿舎となります。

コンサルテーションチェックを依頼する人は、前職の会社の上司が一般的ですが、新卒なら学校の先生・教授などでもOKです。

書き方としては、二眼レフェリーの名前・会社名・ポジション名を書きおろすケースもあれば、「Reference available upon request(リクエストに応じて調査します)」と書きおろすケースの2種類あります。

拝謁の瞬間ではコンサルテーションチェックが必要かはまだ不明なので、「Reference available upon request(リクエストに応じて調査します)」の方が簡潔です。

 

【英文レジュメ完成】ネイティブに履歴書添削してもらう!

必要となるまるきりの項目を記載したら、必定らなければいけないことは、英語ネイティブによる履歴書添削(誤字・脱字チェック)です。

履歴書添削の際は、

  • 表現がおかしい部分はないか?
  • もっとふさわしい語はあるか?
  • 意味が実行か?

といった部分もあわせて傍証してもらうよう依頼すると尚良しです。

履歴書の完成形はこうなります↓

 

英文履歴書作成の個所

英文履歴書を作成するときは、最低限抑える個所があります。

英文履歴書作成の個所
  1. 手書きではなくPCで作成する
  2. 履歴書の用紙はA4大いさ
  3. 履歴書は用紙1枚に収める(キャ裏側がある人でも2~3枚以内)
  4. フォントはTimes New Roman、Centuryなど著明もの
  5. 色合いは使わない(文字色は黒で統一)
  6. 数字はアラビア数字(One ではなく 1、2、3)を使用する
  7. 職歴や学歴は新しいものから記載する
  8. 職歴の内容は動詞手草本で書き始める
  9. 同じ内容を重複させない(語・表現・文章)
  10. かちっとわかりやすく
  11. 求人の内容や職種にあわせて書きおろす
  12. 無用な情報を書かない

1.手書きではなくPCで作成する

日本の履歴書は手書きで作成することがありますが、英文履歴書は基本PCで作成します。

チファニー
書蠹毒じのリスクが減り、学歴や職歴などの同じ内容を手書きで何枚も書きおろす必要がない点は著しいです。

 

2.履歴書の用紙はA4大いさ

日本の履歴書はA3大いさですが、英文履歴書の用紙大いさはA4大いさです。

尚又、見開きにする必要はありません。

 

3.履歴書は用紙1枚に収める(キャ裏側がある人でも2~3枚以内)

ワーホリの仕事探しで作成する英文履歴書は、元来は用紙1枚に引き合うことが思う様です。

チファニー
でも私は、3ヶ国+日本での職歴があるので、如何しても2枚になってしまいます。キャ裏側を積んだ人は、3枚になることもあるようです。

 

4.フォントはTimes New RomanやCenturyなど著明もの

英文履歴書のフォントは、Times New RomanCenturyなどのベーいなせで著明ものが良しとされています。

チファニー
私は「Century」を使用しています。

 

5.色合いは使わない(文字色は黒で統一)

英文履歴書の文字色は黒で統一(色合いは使わない)が基本です。

近年は色合いの英文履歴書四分子マットが出てきていたり、国によっては「少し色合いを使った方がいい」とアドヴァイスされることがありますが、私がワーホリ3ヶ国で履歴書添削してもらった時のアドヴァイスは、

  • オース虎裏側:文字色は黒、色合いは使わない
  • カナダ:文字色は黒、色合いは使わない
  • ニュージーランド:少し色合いを使った方がいい

でした。

日本帰国後も英文履歴書を使う可能性もあるので、黒で統一しておけば間違いないでしょう。

 

6.数字はアラビア数字(One ではなく 1、2、3)を使用する

英文履歴書で使用する数字は、「One, Two, Three 」といった書き方ではなく、アラビア数字の「1、2、3」を使用します。

チファニー
私は、One, Two, Three を使用すると言われたことがありますが、これは履歴書を添削する人や時代によって変わるかもしれません。

 

7.職歴や学歴は新しいものから記載する

日本の履歴書では、古い順に職歴を記載しますが、英文履歴書での職歴や学歴は新しいものから順に記載します。

尚又、仕事開始の「月」や退職「月」を記載する際は、下記のような3文字で表します。

1月 Jan (January)
2月 Feb (February)
3月 Mar (March)
4月 Apr (April)
5月 May (May)
6月 Jun (June)
7月 Jul (July)
8月 Aug (August)
9月 Sep (October)
10月 Oct (October)
11月 Nov (November)
12月 Dec (December)

 

8.職歴は「Action Verb(手草本)」を使用する

英文履歴書では、「I」 や「You」といったサブジェクトは用いず、「Action Verb(手草本)」と呼漏洩業績や活動を伝える時々使う動詞で書き始めます。

難無く説明すると、

  • 「作る」なら「Make」を使わずに「Create」を使う
  • 「入手」なら「Get」を使わずに「Obtain」を使う

といったように、語を手居酒屋ブに変えるだけでプロフェッショわがままな履歴書になり効果のあるです。

チファニー
私は、「Handle」という語を「Manage」に、「Prepare」を「Provide」に、「Did」を「Conduct」に修正したら、文書選考の通過率が上がりました。

 

9.同じ内容を重複させない(語・表現・文章)

英文履歴書の内容は重複させないことが基本です。

同じ語や表現・文章を反復一倍も、様々な表現を使った方が一倍幅を持たせることができます。

例えば、様々な会社で「商賈(Sales)」や「売ること」をしている場合、似たような業務内容なら、①語を変える、②どこかの会社のSales業務を削除する、といった感じで重複を避けるよう気をあと払いるといいですね。

しかし、職歴が多くなったり仕事の幅が広がると、語の重複は仕方ないこともありますので、その場合は内容を変えて描写などの構想が必要です。

 

10.無用なことは一切書かない

英文履歴書では、仕事に関連する内容以外は書かないことが一般的です。

日本語の履歴書で記載欄がある、「降誕」「齢」「性別」「ベターハーフの有無」「様体」「退職理由」「趣味・特技」「志望動機」「通勤時間」「最寄り駅」「イマージェンシー連絡先」「履歴書の作成日付」「特記条款」といった情報は無用となります。

補足
私がネイティブに履歴書を添削してもらったときは、出身国によって「趣味・特技」を入れるか?入れないか?のアドヴァイスが異なりました。

  • オース虎裏側:趣味・特技の記載無用
  • カナダ::趣味・特技の記載無用
  • ニュージーランド::趣味・特技をちょっと入れると良い思える

ニュージーランドでは、「趣味・特技」を入れておくと拝謁での雑談のネタになって良いとのことです。

しかし不安なら、無用なことは一切書かないようにしておけば間違いないでしょう。

 

ワーホリで実際使った英語メールでのレジュメの送り方

実際に私が応募先の企業にレジュメを送る時々使った、英語メールの例を紹介します。

Dear Hiring Manager,

I am writing to apply for the Japanese Marketer/ Counselor position advertised on Craigslist on the 15th of September.

I worked in the Sales and Marketing department at a Language school located in Sydney, Australia and a telecommunication company in Japan. Also, I worked as a Private Tutoring School Teacher for secondary school students. My experience in several companies focused on building close relationship with clients and students. I hope these experiences qualify me for the position.

I would be delighted if you could have a look at the attached cover letter and resume.
I look forward to hearing from you soon.

Yours faithfully,

Chifunny Yamada

日本語にすると、以下のような訳になります。

採用担当者様

11月1日付で〇〇〇〇に導入された日本人マーケター/カウン室の求人に応募いたします。

私は、オース虎裏側のシドニーにある語学学校と日本の通信会社の取り引き・マーケティング部門で勤務しました。尚又、中学生を対象とした個別指導塾の読者としても働きました。いくつかの勤務体験の中で重点を置いていたことは、クライアントや生徒と親密な関係を築くことです。これらの体験が、このポジションにふさわしいものであることを願っています。

付足しのカ居酒屋レターと履歴書をご覧いただければ幸いです。
ご連絡をお待ちして滓ます。

よろしくお願いいたします。

チファニ やまだ

レジュメを送る英語メールの個所は、自分が応募するポジションと関連する過去の履歴を述べたうえで自分が相応し余程引き込むすることです。

 

文書選考通過率を昇たい時々特に注意する個所

私が海外4ヶ国で就職活動をして膚触を感じた、文書選考通過率を昇たい時々特に注意している個所をお伝えします。

文書選考通過率を昇たい時々注意する個所
  1. 履歴書ではプロフェッショわがままな言葉を選ぶ
  2. 英語力は書かない

1.履歴書ではプロフェッショわがままな言葉を選ぶ

日本と海外で働いてみて思ったことは、海外側がプロフェッショわがままな言葉を使っている人が多い点です。

例えば、百貨店の飾り物品販売員の仕事ですが、日本では「販売員」なのに対して、海外では「ベイビー・スペシャリスト」と名乗っている人がいます。

それと反対の例で、私は息抜きスパの「フロント文机・レセプショニスト」という肩書で働きましたが、ビザ相談役さんに雇用契約を見せた所「これ、運営マネジメントレベルの仕事だよ」と言われ、昇格・昇給をアドヴァイスされました。

良くも悪くも、職業(ポジション)の名前と実際の業務内容にズレがあることはよくある話です。

近年では日本の求人でも、

  • 商店店員→ファッション・相談役
  • 商品説明→コンサルティング

など、横文字のカッコ良げな名前を使うことも増えてきています。

これまでの職歴や体験した仕事の「契約の業務内容」を翻訳してみると、プロフェッショわがままな語に変換されることがよくあるので、一度テスト作業てみることをおすすめします。

 

2.英語力は書かない

ワーホリの履歴書を作成するとき、「英語力」を記載している人も多いですよね。

しかし、私がオース虎裏側の就職活動で教えてもらったことは、

  • TOEIC®L&R 900点以上
  • ケンブリッジ大学英語検査 CAE以上

じゃないなら書かない方がいいということです。

国法カルの仕事をするなら「英語拝謁」が必須なので、履歴書に英語力を書かなくても拝謁でわかります。

ですが同時々、英語力がまるきりではないこともあるので、まずは拝謁に呼漏洩ことが先です。

 

【まとめ】履歴書新築に悩んだら人のを見せてもらおう!

就職活動で使う履歴書は、力を入れて作成することが貴重品です。

しかし、余計な情報を書きすぎないことも履歴書新築の戦略の壱になります。

最初は難いかもしれませんが、様々な人の履歴書を見せてもらい、良い表現は自分の履歴書にも取り入れて、何回も修正しながら魅力的な履歴書を作って粋ましょう!